19/05/2024
Aktualności

Tłumaczenia prawnicze, czyli precyzja ponad wszystko

Wydawać by się mogło, że branża tłumaczeniowa jest stosunkowo ustabilizowana. Można jednak wyróżnić poszczególne segmenty, które wciąż się zmieniają i ewoluują. Doskonały przykład tych ostatnich stanowią tłumaczenia prawnicze – umowy, akty notarialne, opinie prawne, pełnomocnictwa, itp. Co takiego je wyróżnia i dlaczego należy przykładać szczególną wagę do ich tłumaczenia? Odpowiadamy.

reklama

Przede wszystkim język

Prawniczy – a jakże! Mimo iż brzmi to jak banał, jest to najkrótsze określenie tematu, z jakim mamy tu do czynienia. Język prawniczy charakteryzuje się dużym poziomem fachowości. Jest sformalizowany, abstrakcyjny, a przy tym – niezwykle precyzyjny. Wszystko po to by uniemożliwić jego swobodną interpretację. Przykładowo, w języku potocznym, terminy takie jak „nieletni” czy „małoletni” są stosowane zamiennie. W języku prawniczym każdy z nich ma inne znaczenie oraz zastosowanie.

Co jeszcze wyróżnia język prawniczy? Długie, wielokrotnie złożone zdania, skomplikowana składnia oraz bardzo ograniczona interpunkcja. Dla tłumaczy oznacza to konieczność unikania zbędnych zwrotów (tzw. nadinterpretacja oryginału) oraz pominięć fragmentów tekstu.

Każdy przecinek i każdy nawias ma kolosalne znaczenie i może stanowić różnicę między winą a niewinnością!

Teksty prawne – teksty prawnicze

Absolutnie nie powinno się stawiać między nimi znaku równości. Teksty prawne, napisane prawnym językiem, to wszelkiego rodzaju dokumenty stworzone przez podmioty ustawodawcze. Do tekstów prawnych możemy zaliczyć ustawy, akty prawne, umowy międzynarodowe, a także konstytucje. Teksty prawnicze to z kolei treści stworzone przez prawników i napisane stosowanym przez nich, fachowym językiem. Artykuły naukowe, podręczniki, dokumenty sądowe i właściwie wszystko, co wiąże się z prawem, a nie jest tekstem prawnym.

Praca tłumacza przysięgłego

Wiele dokumentów wymaga tłumaczenia, ale do przetłumaczenia tych najważniejszych konieczna jest obecność tłumacza przysięgłego. Tłumacz taki musi zdać egzamin z tłumaczenia tekstów prawniczych z danego języka na język polski. Jego znajomość przepisów oraz samego języka musi być zatem nienaganna, choć on sam nie musi w tym celu posiadać wykształcenia prawniczego. Ponieważ tłumaczenia przysięgłe wymagają ogromnej dokładności, czas ich realizacji bywa często dłuższy niż w przypadku mniej ważnych dokumentów.

Tłumaczenia prawnicze są niezwykle istotne, dlatego warto zlecić ich wykonanie specjalistom. Więcej dowiecie się na: http://www.centrumtlumaczen.pl/

reklama

reklama